历史上的今天:百花齐放百家争鸣方针提出
关注天气 本周天气预报(4.28-4.30)
本周体育赛事电视转播表(4.28-5.4)
“袋”动环保从我做起——环保包袋DIY大赛
[世界地球日]关爱地球 从我做起
北京奥组委提供的数据预测,“奥运区域”的餐饮服务将接待来自200多个国家和地区的28万左右的奥运会相关人员。在前后60天的时间内,需要提供大规模、多样化和高质量的餐饮服务。

英语如何报菜名?
想想看,“四喜丸子”、“宫保鸡丁”、“夫妻肺片”……这些中国人耳熟能详的菜名怎么才能翻译成英文而又保持原意呢?此前就有“童子鸡”被译成“没有经过性生活的鸡”,而在国内引发媒体公众大讨论的现象。北京食品学会理事长蔡同一说,有关方面讨论的结果最后还是决定直译,舍弃中文菜名中引发联想的部分,直接说明菜品本身。比如,“宫保鸡丁”在奥运餐谱上,可以被直译为“鸡肉在酸辣酱中”,“咕肉”可被译为“猪肉在酸甜酱中”,而“夫妻肺片”则翻译成“猪肺在辣酱中”。然后在菜名后面写上拼音,再配上图片,做到直观易懂。
花絮:中国饮食文化博大精深,将中国菜名英译,真是考人。近年一些酒店在菜名英译上算是不遗余力,还是出现了不少笑话:比如,有的将非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成“四个高兴的肉团(Fourgladmeatballs)”,有的将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡(Governmentabusechicken)”,而将“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼(Chopthestrangefish)”,最搞怪的是将“童子鸡”翻成“还没有性生活的鸡”……让人笑掉大牙,让外宾不知所云,甚至产生异样联想和误解。
细察这些“国际笑话”,多出于望文生义,疏于对文化差异的研究。与其“意译”或“直译”出如此喜剧效果,确实不如像北京这样,老老实实地按照菜的原料、做法翻译。至于菜名,保留中国菜的发音就可以了,今天我们吃到的外国菜,其叫法也多来自音译。