“五一”小长假跨省
南京:30多家楼盘5月
“五一”小长假中短
您所在的位置: 亿房首页亿房生活频道生活-美食健康饮食 > 正文
奥运餐饮的十一条铁律(图)
http://life.fdc.com.cn  2008年4月28日   亿房网编辑  评论

历史上的今天:百花齐放百家争鸣方针提出

关注天气 本周天气预报(4.28-4.30)

本周体育赛事电视转播表(4.28-5.4)

“袋”动环保从我做起——环保包袋DIY大赛

[世界地球日]关爱地球 从我做起

1234567891011

  北京奥组委提供的数据预测,“奥运区域”的餐饮服务将接待来自200多个国家和地区的28万左右的奥运会相关人员。在前后60天的时间内,需要提供大规模、多样化和高质量的餐饮服务。

  
  英语如何报菜名?

  想想看,“四喜丸子”、“宫保鸡丁”、“夫妻肺片”……这些中国人耳熟能详的菜名怎么才能翻译成英文而又保持原意呢?此前就有“童子鸡”被译成“没有经过性生活的鸡”,而在国内引发媒体公众大讨论的现象。北京食品学会理事长蔡同一说,有关方面讨论的结果最后还是决定直译,舍弃中文菜名中引发联想的部分,直接说明菜品本身。比如,“宫保鸡丁”在奥运餐谱上,可以被直译为“鸡肉在酸辣酱中”,“咕肉”可被译为“猪肉在酸甜酱中”,而“夫妻肺片”则翻译成“猪肺在辣酱中”。然后在菜名后面写上拼音,再配上图片,做到直观易懂。

  花絮:中国饮食文化博大精深,将中国菜名英译,真是考人。近年一些酒店在菜名英译上算是不遗余力,还是出现了不少笑话:比如,有的将非常吉利的一道菜“四喜丸子”,翻译成“四个高兴的肉团(Fourgladmeatballs)”,有的将“宫保鸡”翻译成“政府虐待鸡(Governmentabusechicken)”,而将“生鱼块”翻译成“砍那陌生的鱼(Chopthestrangefish)”,最搞怪的是将“童子鸡”翻成“还没有性生活的鸡”……让人笑掉大牙,让外宾不知所云,甚至产生异样联想和误解。

  细察这些“国际笑话”,多出于望文生义,疏于对文化差异的研究。与其“意译”或“直译”出如此喜剧效果,确实不如像北京这样,老老实实地按照菜的原料、做法翻译。至于菜名,保留中国菜的发音就可以了,今天我们吃到的外国菜,其叫法也多来自音译。

1234567891011 
TALK
发表评论
BBS
进入论坛
返回首页
发表评论】 【打印本页】 【发给朋友】 【关闭窗口
更多关于 的资讯
更多资讯尽在房产资讯,装修知识尽在家居网,生活资讯尽在生活网
楼盘资料尽在新盘信息,买房租房尽在二手房

资讯排行

房 产

家 居

生 活

图片资讯
一白遮三丑 10位女星美白秘笈
击退男性健康十大死敌(图)
通缉威胁白领健康的十大“杀手”
十种白送都不能娶的女人(图)
最易被女人勾引到手的十种男人
“史上十大催情食物”纯属忽悠!
精彩专题
[世界地球日]关爱地球 从我做起
[清明节]清明小长假 祭祖踏青去
[愚人节]愚乐无极限 愚人节整蛊宣言
[妇女节]烟花三月音乐短剧《她》
[新年]过年记 2008过年的故事
 
关于我们用户指南版权声明友情链接招聘信息联系方式
Copyright © 2007 FDC.COM.CN Inc. All rights Reserved. 亿房公司 版权所有
Mailto:webmaster@fdc.com.cn
鄂ICP证 010061 鄂ICP证010061 信息产业部备案 4201012050
"